这篇文章本身好像也是转载的,至少让我们看到了做wordpress中文包朋友的辛苦。我个人非常不喜欢点点游的版本,因为他们简直就是欺世盗名,将wordpress给我们的信息都换掉了。我始终强烈的建议大家使用纯粹的mo文件,也就是汉化包文件。
看这里报道:WordPress 2.1中文包 – WordPress讨论区 – WordPress爱好者论坛 讨论与wordpress有关的一切话题 – Powered by Discuz!:
做了几天,前后耗时12个多小时,终于把WordPress 2.1的中文包做好了。
1月28日做好的WordPress 2.0.7中文包2.0版,在此基础上做WordPress 2.1的中文包。因为WordPress 2.1相对2.0系列的改动非常大,更新翻译字符串后,总共有346条待翻译的。于是,一条一条地查源文件查后台对应位置进行翻译。其间还有一些功能我不太了解具体的作用,在源代码里翻了一下实现该功能的代码,也耗了一点时间。
WordPress 2.1里已经把WordPress Database Backup插件移出核心了,而WordPress Database Backup插件已经换了开发者,并推出了兼容WordPress 2.1的2.0版。这个2.0版里修复了以前的一些bug,并增加了对WordPress 2.1的定时功能的支持,但是所有的翻译还是用的直接调用WordPress语言包的方法,没有使用自己的语言包。所以,这次翻译WordPress 2.1时我还是把它包含了进来,使用WordPress 2.1的人只要装上这个插件激活就立即是中文的了,就像以前内置的插件一样。
TinyMCE此次更新巨大,花了一个下午的时间从TinyMCE的各个en.js文件里把要翻译的字符串提取出来,做成po文件。最后弄出了150多项,经过内部查重,再经过对比WordPress中文包查重,最终去掉了所有重复项,只剩133项。TinyMCE的大升级,对应的要翻译的字符串也从42项猛增到133项,确实是个好消息。在编辑文章时按下Alt+v快捷键即可看到更多的工具栏按钮,使用的过程中就会在按钮的提示以及弹出的对话框中看到翻译后的中文了。
在弄好TinyMCE的翻译并合并到WordPress中文包之后,我就上传了mo文件到Blog里做测试。不过很遗憾的发现,有几处工具栏按钮的提示没有正确的显示中文。在WordPress 2.1的源代码里查了一番,又到WordPress网站上查源代码的修改记录,最终查到在[3664]里,进行TinyMCE翻译处理的代码里的正则表达式由$search2 = “/ : (['\"])(.*)\\1/Uem”;替换成$search2 = “/\\s:\\s(['\"])(.*)\\1(,|\\s*})/Uem”;。于是,原本能翻译的一些地方现在没法翻译了。唉,郁闷的很,辛辛苦苦弄的TinyMCE的翻译,到头来却因为WordPress 2.1的bug而无法完整地翻译整个编辑器的字符串。报了bug #3733,等修复吧。
这次翻译的过程中,多亏了Edward和cqcrz的鞭策,而且翻译完以后他们也帮忙做了测试并提出了很多意见,真是要谢谢他们。
最近在WordPress中文论坛看到有个叫陈少钧的人做了个WordPress 2.1中文包[via],并在他的中文包页面上写上“我们需要结束 WordPress 混乱滞后的中文翻译。把 WordPress 本土化标准和统一,受益的是全体使用 WordPress 的用户。有兴趣推动此标准化的朋友请发邮件给我:paveochen(at)gmail.com 。”(好像现在这句话已经被删了)呃,WordPress的中文翻译,“混乱”倒谈不上,目前也没几个人在做这个事。“滞后”嘛,我倒没觉得点点游和我的中文包翻译的有多烂。“标准”嘛,也许弄了工作组,把大家都拉进来,统一制作WordPress中文包也不错。不过,现在这种局面倒也没什么不好。好几个人在做WordPress中文包,大家愿意用哪个就用哪个。百花齐放也未必是件坏事。
这个中文包我下下来看过,并不是很好。我做了WordPress中文包,里面一千三百多项字符串,每一项我都是认真找出在源代码中的地址仔细的查看过,所以对每一项字符串我都清楚的很。陈少钧的整个中文包我大致翻了一下,很多地方都和我和点点游的中文包没什么不同,有些地方还自作聪明的按照英文原文做翻译,却没有参考源代码。比如,我的中文包对存档日期格式的翻译是“%2$d年%1$05s”,而对月份的翻译是“1月”、“2月”…“12月”。”%1$05s”里,5的意思是要显示5个字节,0的意思是不足的以数字0做补充。因为UTF-8里汉字都是3个字节的,所以最终显示效果就是“01月”、“02月”…“12月”。这样把格式写进翻译字符串而不是直接把“01月”写进月份的翻译也是为了不影响其他地方的日期格式。不过,陈少钧的中文包里照抄了我对存档日期格式的翻译,却把月份的翻译改为了“一月”、“二月”…“十二月”,这样就不对应了。
最近nbachiyski提了个建议#3687,建议给要翻译的文字加上注释,以方便翻译者。我觉得这没这个必要。WordPress使用了gettext,翻译者使用poEdit软件即可从WordPress源代码里得到所有要翻译的英文字符串。但是,翻译的时候并不能只看这些英文字符串做翻译,而是要参考每个字符串在源代码里的上下文。同时,翻译者要对WordPress有足够的了解,起码对后台各个选项的作用要清楚。只有这样,翻译出来的效果才会比较好。或许,陈少钧同学应该先把自己的中文包做好,再来扯标准这面大旗。当然,我也知道,“三流企业做产品,二流企业做品牌,一流企业做标准”,扯上标准这面大旗对自己是很有利的。而且,使用者如果看到“WordPress标准中文包”或者“WordPress官方中文包”的字样,也会有所倾心的。只是,在做标准之前,先把你的产品做好撒。
点点游做的WordPress中文版很不错,很多地方都做了很深入的汉化,比如WordPress自带的两个模板,以及很多WordPress没提供汉化的日期等部分。据点点游大大本人所说,他曾经做过很多大型程序的汉化工作。怪不得做WP的汉化做的这么专业。
我做的中文包不同于中文版,有很大的局限性,所有WordPress不提供翻译的地方我都翻译不了。我能做的也就是尽量的去报bug,但是也比较麻烦。首先我的英语很蹩脚,要跟WordPress开发组的人解释清楚事情的原委要查好久的金山词霸。另外,WordPress开发组也比较懒,感觉上好像很多bug被报上去后,他们总要说,希望有人做个Patch。或许,有了Patch他们可以很容易的让机器帮他们合并到WordPress源文件里,而不用自己去找那几行代码了。而我又不会做Patch,对svn软件不太熟…
对于中文版,我觉得不应该仅仅是汉化。我以前看过日本的一个WordPress网站,他们做的非常好,整套的日文文档,还有WordPress日文版里,他们也做了很深入的日文化,还加入了一些功能。比如,安装WordPress日文版时,你可以自行选择数据库的编码方式,是Shift-JIS还是UTF-8。所以我觉得中文版应该做的更多些。比如,WordPress里有一些bug,WordPress开发组迟迟不肯修复。(比如数据库编码方式的问题,WordPress开发组决定到2.2版才开始考虑该问题)还有一些不适合中文的地方,比如后台的一些CSS,比如对英文引号的处理,都不符合中国人的习惯。还有,每次WordPress有release版出来时,都会有很多bug被曝出来,Mark经常在他的Blog上对这些bug做出说明并给出临时处理意见。或许中文版可以做出一个小更新来修复这些问题,不必等WordPress原版推出下一个版本,这样对中文WordPress用户也是个好事。
—-
以上为节选,详细内容点击链接到原文出查看。
相关内容
最新评论